New Like Me

New to the country? New in town? Then, you are New Like Me! Here we share our experiences. Leave a comment! (no sign up required) 
« Back to blog

Lying in English - I was with a friend...


There are many ways in which you can exploit the fact of not being a native speaker when someone asks you a question you don't really want to answer to. I find particularly interesting like in English you can actually avoid saying if you spend the evening with a guy or a girl, just saying that you were with "a friend". In Italian you can't hide the sex of your mysterious friend... it would be "un amico" or "una amica" - and it makes a big difference. I've heard that in Japanese you also have the same word for single and plural and so the description of your evening would be even more vague, not being able to distinguish between a date and an evening with a bunch of guys. Can any Japanese speaker confirm that?
And do you exploit not being a native speaker? I'm sure you do!

Posted by Roberto Fonti 

Comments (3)

Sep 08, 2009
Paolo said...
Beh, anche in italiano c'è la soluzione. Puoi dire "Sono uscito con un bel tipo" ( o con una piaga, a seconda dell'esito della serata..), e può essere maschio o femmina
Sep 11, 2009
Hiroko said...
That's right! I am Japanese and when we talk we do not need to use singular or plural. Also we cannot really tell girl or boy. We are always guessing or need to ask if you need to know specific. Easy launguage to learn, but it will be confusing for foreigners.
Sep 18, 2009
Silvia Curioni said...
In Portuguese is like Italian... we have to say amigO or amigA. I never thought about this, but you are right, it really sucks that we can't hide the sexuality of the person. You can say i went out with a person... but then you are making too obvious that you are trying to hide who the person is.

Leave a comment...

 
Got an account with one of these? Login here, or just enter your comment below.
Posterous-login    twitter